Skip to content

Безэквивалентная лексика А. О. Иванов

Скачать книгу Безэквивалентная лексика А. О. Иванов PDF

Иванов под эквивалентом понимает "функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения слова, словосочетания все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения Безэквивалентная одного лексика вариантов значения исходной единицы языка - источника" [9.

Иванов, которые понимают безэквивалентную лексику как слова на исходном языке, которые не имеют эквивалентов в другом языке, то есть такие слова языка, которые могут отображать все Иванов семантические компоненты слов исходного языка. Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика английского и русского языка, отражающая специфику языковой картины мира английского и русского народа.

Название: Безэквивалентная лексика Автор: А. О. Иванов Издательство: Издательство Санкт-Петер Объем: ISBN: , Серия: Перевод. Язык. Культура Год: Описание: В книге исследуются вопросы, связанные с безэквивалентным и непереводимым в переводе, дается классификация безэквивалентной лексики и описываются способы перевода различных ее типов. Значительное место уделено анализу существующих представлений об эквиваленте и эквивалентности и классификации переводческих трансформаций.

Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента в другом языке, а также и причину этого отсутствия. Такой вид лексики является отражением культуры народа. Научная новизна статьи заключается в том, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию безэквивалентной лексики, исследование данной лексики до сих пор не является доскональным.  А.О.

Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного.

Исследования молодых ученых. Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющая регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода.  А.О. Иванов выявил причины безэквивалентности и по ним классифицировал типы безэквивалентности: не существует предмет, явление в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность); не существует в переводящем языке подходящего понятия (лексико-семантическая безэквивалентность); лексико-семантическая характеристика разнообразна (стилистическая безэквиваленость).

Подробное рассмотрение вопроса о безэквивалентной лексике представлено у Л.С. Бархударова в его монографии «Язык и перевод». Под БЭЛ автор понимает лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов ].  О.А.

Иванов называет данное явление «вещественной безэквивалентностью» [Иванов 82]; - отсутствие в языке перевода тождественного понятия, возникшее вследствие неравномерного распространения достижений науки и техники, социальных новшеств: по О.A.

Иванову это «лексико-семантическая безэквивалентность» [Иванов 82]. Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Е.М.

Верещагин, В.Г. Костомаров).  А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, с. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дисс.. к. филол. н. Л.: ЛГУ, 20 с. Кинселла С. Богиня на кухне [Электронный ресурс]. URL: volgamoto.ru?b= (дата обращения: ).

Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, с. Классификация безэквивалентной лексики. Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной". Определяя термин "лакуна", Д.У. Хашимова - автор статьи о лакунах - ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка [24, с].  В своем исследовании мы опираемся на классификацию, предложенную А.О.

Ивановым. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов [5, c. 81].Н.Б. Мечковская отметила: «В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках.  6. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык / А.О.

Иванов. – Уч. пособие. – Л.,

fb2, rtf, rtf, rtf